Sharing poetry from a chapbook written many years ago.
Originally posted on Ripple Poetry:
Paper boats conjure dreams
of petals soaked by
scents of the
float in shadows
who have simple hope for happy lands,
but white markers sink
in sandy earth
marking graves of people
who cannot resist new germs.
‘Once watched paper boats,’*
ông nội, grandfather paternal says
but nobody understands
Vietnamese words, no translators here.
So shadow puppets dance
falling from kumquat boughs.
Extract from Shadow Puppets, p. 4
(c) June Perkins
*Would like to have this line in Vietnamese
chiếc thuyền giấy theo dõi is the google translation
but will have to do some more research as these translations
are sometimes clunky and want to make sure it is poetic.